Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zagadki humanistyczne
Cecha, której tyczą się te przezwiska jest obiektywna (przezwiska odnoszą się do pewnych stereotypów co prawda, ale nie o nie tutaj chodzi). Powiązanie słów zaś jest prawdziwą etymologią, a nie tylko przypadkową zbieżnością dźwięków.
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
Ale akurat nazwa Andaluzja pochodzi od Wandalów, którzy tamtędy przeszli w drodze do Afryki.
A nas Łódź urzekła szara - łódzki kurz i dym.
Odpowiedz
Nie wiedziałem. Myślałem, że to arabska nazwa. Dzięki.
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
Ech Smutny po dwóch latach myślę, że mogę podać rozwiązanie zagadki. Przezwiska pochodzą od pochodzenia. Warszawscy krawaciarze zawdzięczają nazwę chorwackiej chuście wojskowej. Poznańskie pyry – Peru, ojczyźnie ziemniaka. Zaś krakowscy centusie – łacińskiej liczbie 100.

No to inna zagadka. Nasi dalecy przodkowie kiedyś mieli nazwę na pewne zwierzę. Jednak nasi bliżsi przodkowie przestali owo zwierzę tak nazywać (być może ze strachu) i wymyślili inną nazwę. Oryginalne słowo przeniknęło zaś do polskiego języka w nazwie dwóch odległych od siebie krain geograficznych. O co chodzi?
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
Arktyka i Antarktyka :-P
Odpowiedz
ZaKotem napisał(a): Arktyka i Antarktyka :-P
Miejsca, gdzie rzadko się mnie dotyka, jak śpiewał wieszcz.

Twoja kolej.
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
To może teraz gramatyką. Jakie zjawisko, będące dość brutalną kalką z języka łacińskiego, powszechnie występuje w polskiej składni, a jest obce innym językom słowiańskim? Dla ułatwienia (i uwidocznienia jego powszedniości) dodaję, że owo zjawisko zarówno w zdaniu poprzednim, jak i w zdaniu niniejszym występuje po dwa razy.
Odpowiedz
Chodzi o umieszczanie przydawki za określanym przez nią słowem?
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
Tak jest. W czeskim będzie "mestský úrad", w rosyjskim "gorodskije wlasti" itp, ale tylko w polskim "urząd miejski". Albo, jeszcze lepiej  "urząd miasta" - to też łaciński zwyczaj, określanie rzeczownika innym rzeczownikiem. W szczególności używamy tej składni,  gdy coś ma brzmieć oficjalnie i naukowo. Na przykład  "język polski". "Podręcznik do polskiego języka" brzmi aż głupio,  chociaż błędem niby nie jest, bo nie ma sztywnych reguł,  kiedy używać słowiańskiej składni,  a kiedy składni łacińskiej.

Jeszcze innym łacińskim zwyczajem - dziś już szczęśliwie zaniechanym (a może nieszczęśliwie?) było pisanie (a pewnie i mówienie) w stylu miszcza Yody, czyli umieszczanie czasownika na końcu zdania (składowego). W taki sposób możemy łatwo uzyskać efekt archaicznie brzmiącej, barokowej polszczyzny:

"Przez tegoż księcia postrzelon, ledwie do zdrowia przyszedłszy, do Częstochowy się udał i tam piersią własną najświętszy przybytek osłaniał, przykład wytrwania i męstwa wszystkim dając; tamże z niebezpieczeństwem zdrowia i życia największe działo burzące prochami rozsadził, przy którym hazardzie pojman, na śmierć przez okrutnych nieprzyjaciół był skazany, a przedtem żywym ogniem palony."
Odpowiedz
Znalazłem takie wyjaśnienie:
https://poradnia-jezykowa.uni.lodz.pl/fa...zymiotnej/
iż użycie właściwej składni zależy od tego, czy mówimy o jakiejś doraźnej cesze, czy też chcemy dokonać uściślenia.

No dobrze. Bardzo wiele osób gdy dowiaduje się o jakimś języku pyta się, jak w tym języku jest „kocham Cię”. No więc mamy języki, gdzie potrzebne są trzy słowa „I love you”. A są takie jak polski, gdzie potrzebne są dwa „Kocham Cię”. Pytanie brzmi – czy można być jeszcze wydajniejszym?
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
Można. Zawsze można powiedzieć 'Miłuję' Duży uśmiech
Sebastian Flak
Odpowiedz
Galahad napisał(a): Można. Zawsze można powiedzieć 'Miłuję' Duży uśmiech
Nie o to chodzi. Zdanie „miłuję” może oznaczać np. „miłuję Krysię”, a niekoniecznie adresata słów. Podobnie ze zdaniem „kocham”.
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
Pewnie można ale to będzie jakiś wschodni język którego nie znam Duży uśmiech szczelam, że po chińsku jest to możliwe
I hear the roar of big machine
Two worlds and in between
Hot metal and methedrine
I hear empire down


Odpowiedz
zefciu napisał(a):
Galahad napisał(a): Można. Zawsze można powiedzieć 'Miłuję' Duży uśmiech
Nie o to chodzi. Zdanie „miłuję” może oznaczać np. „miłuję Krysię”, a niekoniecznie adresata słów. Podobnie ze zdaniem „kocham”.

Ukochana? Umiłowana? To już zawęża adresata Duży uśmiech
Sebastian Flak
Odpowiedz
zefciu napisał(a): Bardzo wiele osób gdy dowiaduje się o jakimś języku pyta się, jak w tym języku jest „kocham Cię”. No więc mamy języki, gdzie potrzebne są trzy słowa „I love you”. A są takie jak polski, gdzie potrzebne są dwa „Kocham Cię”. Pytanie brzmi – czy można być jeszcze wydajniejszym?
W hebrajskim, przykładowo, da się to zrobić.

Rzekł wtedy: Miłuję Cię [erchamecha - ארחמך], Panie, Mocy moja
(Psalmów 18:1(2))
http://biblehub.com/interlinear/psalms/18-1.htm


Uleczę ich niewierność i umiłuję ich [ochawem - אהבם] z serca, bo gniew mój odwrócił się od nich.
(Ozeasza 14:4(5))
http://biblehub.com/interlinear/hosea/14-4.htm


Jakby ktoś przyuważył: dwa powyższe słowa opisujące 'kochanie' są różne, mają inne rdzenie.
"Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna."
(Weatherby Swann)

The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)
Odpowiedz
O proszę i to od razu w moim ulubionym języku Oczko
Sebastian Flak
Odpowiedz
Dlaczego aż tak egzotycznie?
W staropolszczyźnie mamy przecież 'miłujęć' czyli miłuję cię.
Tu wers z Ryszarda !!! "O, dobroduszny Klarensie! miłujęć".
A nas Łódź urzekła szara - łódzki kurz i dym.
Odpowiedz
Galahad napisał(a): O proszę i to od razu w moim ulubionym języku Oczko
No to może coś z tej samej rodziny:

https://www.quora.com/In-Arabic-how-do-y...I-love-you
Syeda Bukhari napisał(a):2) Uḥibbuk (أحبك) in Modern Arabic.

3) Bəḥibbək (بحبك) in Syrian Arabic.

4) Kanəbġīk (كنبغيك) in Moroccan Arabic.

Susan Ali napisał(a):singular masculine:

oHibboka (MSA and classic Arabic)

aHibbak (Arabian Gulf dialect)

singular feminine:

oHibboki (MSA and classic Arabic)

aHibbik (Arabian Gulf dialect)

plural masculine:

oHibbokom (MSA and classic Arabic)

aHibkom (Arabian Gulf dialect)

Or plural feminine:

oHibbokon (MSA and classic Arabic)

aHibkom (Arabian Gulf dialect)

The uppercase H represents ح which has no equivalent in English, however you can say that it’s a sharp version of Latin h.

Alyssa Mohammed napisał(a):Uhibbuka (أحبكَ) - when speaking to 1 man

Uhibbuki (أحبكِ)- when speaking to 1 woman

Uhibbukumaa (أحبكما) when speaking to 2 people

Uhibbikum- (أحبكم) when speaking to more than 2 men

Uhibbukunna- (أحبكن) when speaking to more than 2 women

Hammad Ali napisał(a):I love you:

اُحِبُّك

uHibbuka (male) or uHibbuki (female)

Or just

uHibbuk (general, no specified gender)
"Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna."
(Weatherby Swann)

The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)
Odpowiedz
Zjawisko nazywa się polipersonalizmem. I oznacza, że orzeczenie w zdaniu odmienia się nie tylko w zgodzie z podmiotem, ale też z dopełnieniem lub nawet kilkoma dopełnieniami. Występuje, jak pokazał Elbrus w biblijnym hebrajskim. A także np. w gruzińskim:

gdzie მიყვარხარ [miqvarxar] oznacza „kocham Cię”. Co ciekawe w tym języku można też przekazać osobę dopełnienia dalszego. Np. zdanie იმეილს გაგიგზავნი [imeils gagigzavni] oznacza „wyślę Ci e-maila”. Orientuję się, że polipersonalizm mają też ludy Bantu i Baskowie.

Kolej Elbrusa.
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz
JacaV napisał(a): A czy tylko w polskim języku istnieja wyrazy , które maja kilka znaczeń? chyba raczej nie Uśmiech
A kto tak twierdził, lub chociaż sugerował?
„Przybądź i bądź, bez zarzutu
Tak dla Tutsi, jak dla Hutu”

– Spięty
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości